Translation Project Batik X Liliawati

Update december 2021: De eerste vertaalpakketten zijn reeds verstuurd en ook zijn de eerste vertalingen terug retour. In het nieuwe jaar delen we meer over de voortgang van dit project en hopen we dat nog vele mede-vertalers zich aanmelden per email batikboek@gmail.com 

Open Call (below in Bahasa Indonesia)

Project Batik X Liliawati is op zoek naar: 

  • Indonesiërs, Molukkers en Papuanen die op dit moment in Nederland wonen maar Bahasa Indonesia spreken en lezen.
  • Indonesisch Nederlanders. De tweede en derde generaties van Indonesische migranten die in Nederland zijn geboren maar spreken thuis nog regelmatig Bahasa Indonesia

Project Batik X Liliawati is een project over de zoektocht naar de identiteit van de Bahasa Indonesia sprekende mensen in Nederland EN de liefde voor batik, de klederdracht van nationaal erfgoed. Het project is in samenwerking met Pris Roos (kunstenaar), Yulia Pattopang (schrijver en historicus) en Sabine Bolk (batikonderzoeker). 

Het is begonnen met als doel om het verhaal te vertellen en te onthullen wie en waar wij vandaan komen door middel van het vertalen van het boek “Seni Kerajinan: Batik Indonesia” geschreven door S.K. Sewan Susanto S. Tekst in 1973.

Dat handboek “Seni Kerajinan: Batik Indonesia” is geschreven in 1973 in Bahasa Indonesia en gaat over de geschiedenis en ontwikkeling van het ambacht batik in Indonesië per regio. Wij voelden ons rijk toen we dit boek ontdekten, maar er is geen vertaling van het boek en in plaats van het te laten vertalen door één vertaler, willen wij het boek ontrafelen en vertalen samen met u en 199 andere Bahasa Indonesia sprekende mensen. 

Bahasa Indonesia is de officiële taal die men op school leert, maar wij zijn ook ervan bewust dat verschillende groepen nog streektalen of dialecten spreken. Wij vragen echter iedereen om mee te doen die Indonesisch spreken en schrijven. U gaat een klein gedeelte (een paar bladzijden) van het boek vertalen van Bahasa Indonesia naar het Nederlands of Engels. Samen met de vertaling vragen wij ook van elk persoon om een vragenlijst in te vullen over hun herkomst, taal en bezit van batik.

Hoe doet u mee?

  • Meld u aan via batikboek@gmail.com 
  • U krijgt van ons een vertaalpakket toegestuurd. De portokosten worden door ons vergoed. 
  • We hebben geen deadline. We waarderen wel dat u de tijd neemt om de tekst voor ons te vertalen. Het liefst ontvangen we de vertaalde versie binnen een maand terug. Mocht dit niet lukken dan kunt u contact met ons opnemen. 
  • Handgeschreven of digitaal?
    We vinden het mooi als het handgeschreven is maar als u liever digitaal wilt vertalen, dat wil zeggen op een tekstprogramma zoals Word, PDF of Rich Text Format, dan kan dat zeker ook. Laat ons maar weten welke optie u kiest. 

Open Call

Project Batik X Liliawati mencari: 

  • Orang Indonesia, orang Maluku dan Papua yang saat ini tinggal di Belanda dan bisa berbicara/ membaca tekst Bahasa Indonesia. 
  • Orang Indonesia-Belanda. Mereka yang memiliki “akar” budaya di dua negara ini, generasi kedua dan ketiga migran-migran Indonesia di Belanda yang masih berbicara/ membaca tekst Bahasa Indonesia secara rutin. 

Proyek Batik X Liliawati adalah sebuah proyek pencarian identitas penutur Bahasa Indonesia di Belanda DAN kecintaan atas batik, pakaian/bahan tekstil nasional Indonesia yang sudah resmi menjadi warisan budaya dunia. Proyek ini adalah sebuah proyek kerjasama Pris Roos (pelukis/seniwati), Yulia Pattopang (penulis dan sejarawati) dan Sabine Bolk (seniwati dan peneliti Batik). 

Tujuan utama proyek ini adalah untuk mencaritahu, meneliti dan menceritakan kisah tentang siapa dan dari mana asal migran Indonesia dengan cara menerjemahkan buku “Seni Kerajinan: Batik Indonesia. Karya S.K. Sewan Susanto S. dari tahun 1973. 

Buku panduan tersebut ditulis awal tahun tujuhpuluhan dalam Bahasa Indonesia dan menjelaskan tentang sejarah dan perkembangan industri batik di berbagai tempat di Indonesia. Kami merasa beruntung sekali telah menemukan buku tersebut, namun buku ini belum pernah diterjemahkan. Dari situlah muncul ide kami, membuat proyek kolektif dengan menerjemahkan buku itu dengan 199 penerjemah amatir dari Indonesia/migran Indonesia di belanda supaya kami juga bisa meneliti tentang asal dan kisah mereka. 

Anda akan menerjemahkan beberapa halaman buku “Seni Kerajinan Batik” yang sudah kami pilih. Terjemahan dikerjakan dari Bahasa Indonesia ke bahasa Belanda atau bahasa Inggris. Dalam paket terjemahan yang kami kirim Anda akan dapati juga daftar pertanyaan yang dapat Anda isi. Daftar ini berisi pertanyaan-pertanyaan tentang asal, budaya bahasa dan tradisi batik. 

Cara ikutan: 

  • Kirim email ke batikboek@gmail.com
  • Setelah mengirim email, Anda akan mendapat info lebih lanjut dari kami. Lalu kami akan mengirim paket terjemahan. Biaya pengiriman pos akan kami tanggung. (bisa juga pos digital).

Catatan:  

  • Tidak ada deadline. Kami amat menghargai bantuan Anda, oleh karena itu kami tidak memiliki deadline yang mutlak. Kami berharap bisa menerima hasil terjemahan Anda sebulan setelah tanggal penerimaan paket terjemahan, namun jika ini sulit maka jangan sungkan bertanya kepada kami. 
  • Tulis tangan atau ketikan?
  • Tulisan tangan tentu saja sangat bagus dan kami lebih suka membacanya, tetapi jika Anda lebih senang mengetik, maka itu pun tidak masalah. Silakan mengetik menggunakan program computer seperti MS Word. Jangan lupa kabari kami opsi menulis mana yang Anda pilih. 


Comments are closed.